![]() | |
|
|
A METHOD FOR INTERNATIONAL
TRANSLATION OF PREVENTABLE DRUG-RELATED MORBIDITY INDICATORS IN COMMUNITY
PHARMACY
Introduction: A validation project of preventable drug-related morbidity (PDRM) indicators in community pharmacy has recently started in Portugal; the same protocol will be used in Sweden and the UK as part of a collaborative study. One of the first phases of cross-national adaptation of an instrument is translation. This process has been extensively described for more subjective tools, such as Health Related Quality of Life scales, mostly based on expert opinion. The optimum translation procedure is unknown. Objective: To develop a method of translation for PDRM indicators to ensure equivalence between the source and target languages Methods: A literature review was performed to design
the following translation method: (1) Forward translation to Portuguese
by one of the authors (MG) using a pool of 62 PDRM indicators (2) Blind
backward translation by two independent Portuguese pharmacists proficient
in English (3) Analysis of discrepancies by a team of two British pharmacists
facilitated by MG, using consensus to establish if a discrepancy is relevant
(4) Rephrasing of PDRM indicators when relevant discrepancies exist (5)
Pilot testing of the instrument using the source and target language versions
in an independent bilingual sample followed by correlation of responses
in both languages (6) Re-evaluation of the translation if necessary. A
focus group was conducted to explore British pharmacists' views
on the applicability of PDRM indicators in community pharmacy and to identify
barriers and facilitators to the use of PDRM indicators in community practice
in this country. A similar focus group will be conducted in Portugal. Conclusions: Preliminary results suggest that the translation methodology is appropriate. PDRM indicators are of a clinical nature and consequently less prone to subjectivity than instruments with items assessing feelings or emotions, which require a more complex process of translation. References Presented at the HSRPP Conference 2004, London
|